University Logo


The Centre for Jewish Studies

University of Manchester



Extra-Mural Lectures January-March 2000


Roger Tomes

 

DIVIDED BY A COMMON SCRIPTURE:

JEWISH AND CHRISTIAN APPROACHES TO THE BIBLE

 

 

III

Click here to go back to section II

Click here to go back to beginning

 

Meanwhile Christianity was developing a very different way of reading what it came to call the Old Testament. Marcion rejected it altogether, maintaining that the God of the Old Testament was a different being from the God Christians worshipped. But Marcion was regarded as a heretic, and most Christians continued to venerate and use the Old Testament as scripture.

For some Christians the Old Testament continued to have some authority in its own right. The Acts of the Apostles records that when it was first agreed that Gentiles could be admitted as members of the Church they were required only 'to abstain from things polluted by idols and from fornication and from whatever has been strangled and from blood' (Acts 15:21,29). These requirements are generally thought to have been based on the Noahic laws developed by the rabbis from Gen 9:1-6. And indeed some Christians throughout the early centuries of the Church continued to abstain from blood, as Jehovah's Witnesses will tell you. The Old Testament also had a direct influence on the institutions of Western Europe in post-Roman times. Tithes were instituted for the support of the clergy. There were strict rules prohibiting usury. The right of asylum was based on Mosaic retribution law. Charlemagne exempted the newly married from military service and taxation for a year (Ludwig Diestel, Geschichte des Alten Testamentes in der Christlichen Kirche (1869; reprinted 1981), pp.150-57). The sabbatarian tradition of Calvinism was also based on the command in the Decalogue.

But some aspects of the Old Testament were problematical for Christians. To people brought up in Graeco-Roman culture it seemed to contain scandalous and impossible things. Origen met this objection by saying that these were there to prompt us to look behind the text for its deeper meaning. This had to be discovered through allegorical interpretation, which had indeed been pioneered earlier in the Hellenistic world by the Letter of Aristeas and Philo. This tradition persisted for a long time: the Venerable Bede wrote detailed allegorical accounts of both the Tabernacle and the Temple (Arthur G.Holder, ed., Bede: On the Tabernacle (Liverpool University Press, 1994); Se·n Connolly and Jennifer O'Reilly, eds. Bede: On the Temple (Liverpool University Press, 1995), relating their features to elements in Christian worship, and John Bunyan treated Solomon's Temple as an allegory of the Christian life (Solomon's Temple Spiritualised,' in Graham Midgley, ed., The Miscellaneous Works of John Bunyan VII (Oxford: Clarendon Press, 1989), pp.1-115).

Christians also developed the New Testament conviction that the Old Testament testified beforehand to Christ. Not only were isolated texts understood as direct predictions of his coming and of events in his life; events and people in the Old Testament story were seen as foreshadowing Christ and the Christian Church. Thus the Flood and the crossing of the Red Sea and of the Jordan were all seen as types of Christian baptism (J. Daniélou, From Shadows to Reality (1960)).

The Psalms played an even greater part in Christian devotion than in the worship of the synagogue, at least in the sense that they were all used in the monastic hours, and were for a long time, in metrical translation, the exclusive vehicle of praise in the Calvinistic churches. To this day Anglican service books contain a complete version of the Psalter. The Psalms were often understood christologically, as the prayers Jesus prayed, or as needing a Christian interpretation. In the 18th century Isaac Watts, a nonconformist minister, produced a metrical version of the Psalter in which every reference to the king became a reference to Jesus and every reference to Israel was transposed into a reference to Britain (R. Tomes, 'The Psalms.' In S.Bigger, ed., Creating the Old Testament, pp.251-67, esp. pp.252-54).

I hope it is clear from this survey that the Hebrew Bible / Old Testament had come to mean very different things to Jews and Christians. Not that they were completely unaware of each other's traditions and innovations. When they did read it together they often did so from polemical stances. The most famous of these encounters was the disputation between Christian spokesmen and Nahmanides in Barcelona in 1263 (Hyam Maccoby, Judaism on Trial: Jewish-Christian Disputations in the Middle Ages (1982)). The demands of polemic meant that Jewish scholars had to acquire knowledge of the Latin Bible and Christian exegesis, and Christians needed some knowledge of what was in the Talmud. Roger Bacon pointed out that knowledge of Hebrew was necessary for converting Jews, and to this end in 1311 chairs in Hebrew were established at five universities (Paris, Salamanca, Oxford, Bologna, and Rome) (Hailperin, Rashi, p.133). The rabbis in Paris taught priests to read Hebrew and introduced them to Jewish exegesis. In the 13th century portions of the Talmud and of Rashi were translated into Latin (1248-55) at the same time as copies of the Talmud were being burnt in Paris. A commission was appointed to examine the Talmud. But there were also Christians, such as Hugh of St Victor (1096-1141), Andrew of St Victor (d.1175), and especially Nicolas of Lyra (c.1270-1349), who read the Jewish commentators, particularly Rashi, for their philological erudition, in order to understand the literal sense of the Hebrew text. Rashi no doubt appealed to Nicolas also because they both followed the same plan of commenting on the Bible text in order.

The Renaissance also gave an impetus to the study of Hebrew as well as to Greek (G. Lloyd Jones, The Discovery of Hebrew in Tudor England (Manchester University Press, 1983)). Christian humanists were no longer satisfied with the Latin Vulgate and began to translate the Bible 'from the original tongues'. When they came upon problematic passages they turned to the mediaeval Jewish commentators for assistance. The Reformation also emphasised the importance of getting behind mediaeval interpretation to the original texts. The Continental Reformers - Luther, Zwingli and Calvin - all learned Hebrew, and Martin Bucer made extensive use of Jewish commentary, though these studies did not lead to friendly attitudes towards Jews. The English humanists also encouraged the learning of Hebrew and Greek, and Tyndale's translation of the Pentateuch was certainly made direct from the Hebrew. The Geneva Bible and the Authorised Version, although they were revisions of existing translations, show evidence of careful study of the Hebrew text and the use of David Kimhi's commentary.

Thus by the end of the 16th century there was considerable agreement between Jews and Christians that study of the literal meaning of the text, with the aid of grammar and lexicon, was of first importance. But there was not yet any appreciable understanding of these scriptures as historical documents, needing critical evaluation. Our next task therefore is to ask what difference it made to both communities when a historical critical approach emerged.

 

Click here to continue with s.IV

The Centre for Jewish Studies
The Department of Religions and Theology
University of Manchester
Oxford Road
Manchester M13 9PL
United Kingdom
Tel +44 (0)161 275 3614; Fax +44 (0)161 275 3613

e-mail: Bernard.Jackson@man.ac.uk