|
ABSTRACT
OF RESEARCH SEMINAR 9 DEC 2004
After
the middle of the eighth century, with the completion
of the Islamic conquest of the eastern, northern and
part of the western shores of the Mediterranean, Jews
willingly adopted the Arabic language, spoke Arabic
fluently, wrote Arabic in Hebrew letters, and employed
Arabic in the composition oftheir literary and scientific
works. This phenomenon is especially noticeable in
Andalusia, that is, Muslim Spain, where Jewish scientists
and intellectual made a very significant contribution.
New
historical vicissitudes in the Iberian Peninsula,
however, doomed this honeymoon between Andalusian
Jewish intellectuals and the Arabic language, and
brought it to a gradual end. As a result of the invasion
of the Iberian Peninsula by two traditionalist Berber
dynasties in 1090 and 1145, Jewish intellectuals gradually
severed their links with the Arabic language and found
in the Hebrew language an alternative linguistic vehicle
for expressing their intellectual aspirations. In
contrast with the previous contributions of Jews to
science - written in Arabic but devoid of any significant
Jewish imprint - the new 'medieval Hebrew science'
that emerged, beginning with the twelfth century until
the end of the Middle Ages, was a robust and continuous
mainstream of original Hebrew compositions and translations
into Hebrew, conveying, with a clearly Jewish character,
the Graeco-Arabic world view to Jewish civilization.
This
transition from Arabic to Hebrew was actually the
passage from a language which had already proved able
to successfully accommodate itself to the reception
of Greek science and philosophy, to a language previously
used almost exclusively for religious and liturgical
purposes. In other words: the transition from Arabic
to Hebrew was tantamount to the creation of a new
Hebrew vocabulary. In what follows, the linguistic
strategy of four outstanding twelfth-century Jewish
intellectuals is briefly analyzed.
Judah
Ibn Tibbon's (ca.1120-ca.1190) life epitomizes the
fate of those Jews who were expelled from al-Andalus
and were thus compulsorily detached from the Arabic
language. Hewas born in Granada, approximately in
1120, but was forced to abandon al-Andalus as a consequence
of the invasion of the Almohades in 1145. He immigrated
to southern France, where he practiced medicine and
won his fame as a translator. Although Judah Ibn Tibbon
bequeathed to succeeding generationsa remarkable list
of Hebrew translations, he did not conceal his admiration
and yearning for the superseded Arabic language.
Maimonides
(1135-1204) presents an additional significant model.
His historical fate was similar to Judah Ibn Tibbon's
in that he was compelled to abandon al-Andalus in
the forties of the twelfth century (1148) as result
of the invasion of the Almohades. Maimonides, however,
took up residence in Fustat, the Old City of Cairo.
Therefore, unlike Judah Ibn Tibbon, he remained under
the sway of the Arabic language. Maimonides was not
only an outstanding author of rabbinical literature,
but also a philosopher of imposing stature, an eminent
physician and a competent writer on astronomical subjects.
An overall scrutiny of his writings, however, reveals
an outstanding dichotomous linguistic stance. By and
large, Hebrew was the language of his religious and
halakhic work, whereas Arabic was the linguistic vehicle
he adopted in writing his works dealing with the 'external
sciences'. In this regard, the Maimonidean linguistic
model may be seen as embodying the tendency to preserve
as long as possible the attachment to the Arabic language.
From
a purely chronological perspective, Abraham Bar Hiyya
(ca.1065-ca.1140), should be credited with the title
of genuine pioneer. Bar Hiyya's work may be divided
into five main parts: astronomy, mathematics, Jewish
calendar, astrology and philosophy, and the main fact
that should be emphasized here is that he wrote all
his literary work in Hebrew, an unprecedented and
innovative endeavour. Researches made on his Hebrew
scientific vocabulary show an eclectic attitude: on
the one hand, Bar Hiyya coined new scientific Hebrew
terms by taking words from the classical Hebrew lexicon,
that is, from the Bible and the Mishnah, and by modifying
their meaning. These were words of 'Hebrew body and
Arabic soul'. On the other hand, Abraham Bar Hiyya
did not feel any embarrassment in borrowing Arabic
terminology and introducing Arabic words directly
into the Hebrew language by way of transliteration.
Abraham
Ibn Ezra (ca.1089-ca.1167) rose to fame principally
because of his outstanding Hebrew biblical exegesis,
but he also wrote religious and secular poetry, a
series of religious-theological monographs, grammatical
treatises, and very significant scientific corpus
of roughly thirty treatises. This scientific corpus,
which recalls Bar Hiyya's contribution, may be divided
into the following parts: (1) Mathematics, astronomy,
scientific instruments and tools; (2) Jewish calendar;
(3) astrology; (4) translations from Arabic into Hebrew.
Ibn Ezra's literary production was not written in
Muslim Spain where he was born and grew up. His first
works date precisely from the time he abandoned al-Andalus
and arrived at Latin Europe. From a purely literary
perspective, then, Ibn Ezra first appeared on the
scene when he was already fifty years old, in Rome
in 1140. Thereafter he led the life of an intellectual
wanderer, roaming through Italy, France and England
teaching and writing prolifically, almost exclusively
in Hebrew, on an extremely wide variety of subjects.
This fact strongly suggests that had Ibn Ezra not
abandoned al-Andalus and had not changed his linguistic
vehicle from Arabic to Hebrew, in all likelihood he
would have sunk into complete oblivion, instead of
becoming a prolific writer and one of the most original
medieval thinkers. Ibn Ezra preferred biblical words
over other common and more normative expressions,
because in his opinion the available biblical vocabulary
occasionally holds some original and authentic scientific
meanings that represent some of the most central concepts
of nature and reality.
Further
reading
Abraham
Ibn Ezra and the Rise of Medieval Hebrew Science,
Leiden: Brill Academic Publishers, 2003, pp. 93-143.
"Abraham
Ibn Ezra's Special Strategy in the Creation of a Hebrew
Scientific Terminology", Micrologus, Nature,
Sciences and Medieval Societies, IX, 2001, pp.
65-87.
"Abraham
Ibn Ezra's Scientific Corpus - Basic Constituents
and General Characterization", Arabic Sciences
andPhilosophy, X, 2001, pp. 91-149.
"El
papel de Abraham Ibn Ezra en la divulgaci-n de los'
juicios' de la astrolog' a en la lengua hebrea y latina",
Sefarad, 59, 1999 , pp. 159-194.
To receive
personal notices/reminders of CJS events, send your
postal address to the Centre (address and fax below)
or send us an e-mail at CJS@man.ac.uk
|